Трудности перевода с кофейного языка.


    Так как кофе сам по себе продукт довольно сложный и непредсказуемый, описать его вкус не просто.  И хотя профессиональные дегустаторы составляют довольно чёткое описание различных сортов в соответствии со своими дегустаторскими классификациями, рядовым потребителям такие описания со всеми этими «щелочными», «кислотными» и «прогорклыми» терминами могут быть не очень понятны. Поэтому производители и придумывают более общие, унифицированные описания, которые на первый взгляд звучат просто и понятно, а в реальности   ещё больше запутывают.

       «Крепкий», «богатый», «сильный», «изысканный», «дерзкий», «яркий» – что это значит? Всё это - расплывчатые понятия, которые каждый может понимать по-своему.


     В английском языке самый раздражающий кофейных профессионалов термин – термин «bold», который буквально переводится как «бесстрашный, смелый» или «жирный» (шрифт), а на практике является чем-то вроде аналога нашему «крепкий»  или, в переводе русского Старбакс,   «очень насыщенный».


    Известный англоязычный кофейно-дизайнерский блог «Dear Coffee, I love you» даже опубликовал специальный постер на эту тему с надписью: «Bold says nothing about coffee» - «Слово «bold» ничего не говорит о кофе».  Автор постера обвиняет Старбакс и всех остальных, употребляющих этот термин, в создании путаницы и искажении понятий. Под «bold», как и под русским «крепкий», подразумевают, в зависимости от ситуации, и уровень кофеина, и горчинку, и степень обжарки, и многокомпонентность вкуса.


     На другом кофейном форуме coffeed.com также развернулась дискуссия о том, что значит  «bold», а заодно с этим и вообще обо всей кофейной терминологии.  Питер Джулиано (Peter Giuliano) из Counter Culture Coffee признаётся, что старается избегать расплывчатых описаний в отношении кофе, считая их просто маркетинговым ходом. Но самое странное слово для Питера не «bold», а «rich»  («богатый»).


     Один из ветеранов Intelligensia Coffee Джефф Уоттс (Geoff Watts) вспоминает, как на заре своей карьеры увлекался замысловатыми метафорами, сравнивая кофе то с Хондой Цивик («простой, надёжный, доступный, сбалансированный, равномерный от  чашки к чашке, достаточно сладкий,  чтобы обеспечить сладкое послевкусие, но всё же не слишком сладкий»), то с танцем с Пенелопой Круз («метафора для описания  кофе с переливающейся кислинкой, возможно немного резкой и сложной в аромате, требующей попробовать её несколько раз, прежде чем представить всю картину в целом, заманчивой и слегка пугающей, с плотный телом - шелковистым и лишь слегка вязким, но не бархатистым, содержащим много фруктовых оттенков, терпкого и сладкого, изменчивого от чашки к чашке»), то с Кевином Костнером («приятный и очаровательный на первый поверхностный взгляд, но возможно чего-то ему не хватает, хороший, но не привлекательный и, в конечном итоге, даже скучный»).

    Позже Джефф, по его признанию, пришёл к более коротким, менее метафоричным и поэтичным, зато более реальным и ёмким определениям. «Задавать себе простые вопросы стало ключевым моментом для меня. Если чувствуется фруктовый вкус, какой он: более ягодный или более цитрусовый, или это вкус косточкового плода? Если более цитрусовый, то какой: более апельсиновый, более лимонный или более грейпфрутовый? Если это вкус косточкового плода, то какого: абрикоса, вишни, персика? Лучше всего, когда потребитель может узнать вкус, о котором написано на этикетке, и сказать: «Да, я чувствую персик!»

   Николас Чо (Nicholas Cho) из Wrecking Ball Coffee Roasters вспоминает случай из собственной практики, когда на каппинге зелёных зёрен бариста-новичок сравнивала кофе с дуновением утреннего ветерка или солнцем на коленях во время долгой летней поездки в автомобиле, чем привела в полное замешательство экспортёра из Эфиопии, который совершенно не понял, что же это за кофе.

    Резюмирую всё вышесказанное, отметим, что с профессионалами кофейного дела нельзя не согласиться.  Самовыражение, изобретение  замысловатых поэтических ассоциаций это дело конечно очень интересное, нужное и полезное: и для себя, и в качестве маркетингового хода. Но на профессиональном уровне метафорам места нет, в особенности односложным, общим и расплывчатым. «Крепкий»«изысканный»«утончённый»«богатый»«сильный»  не то, чтобы ненужные и  бесполезные для описания кофе слова, но если это единственное, что вам могут сказать производители или продавцы об определённом сорте кофе, вряд ли стоит воспринимать их всерьёз. Чем подробнее вам описывают кофе, перечисляя вариации фруктовых, цветочных, ореховых, шоколадных оттенков, тем вероятнее, что вы их в кофе действительно найдёте.  

По материалам:
http://www.dearcoffeeiloveyou.com/boycott-bold/
http://www.coffeed.com/viewtopic.php?f=27&t=3339

Есть вопросы?
Мы готовы на них ответить!